?

Log in

No account? Create an account
DOZeR
Вчера ходили на Пиратов в русском варианте 
24-е-липень-2006 10:52 am
bd
Так вот украинский перевод по уровню исполнения как минимум на голову выше. во-первых некоторые шутки в русском дубляже корявые, а во-вторых и наверное самое главное - это передача всех интонаций в зависимости от сцены. тут Ступке и компании равных нет)) Так что украинский язык форева:)

- "Де моя грязючка?" (С) Jack Sparrow

PS: Ах да, и мне интересно почему в русском они перевели его фамилию? Джек Воробей???
Comments 
24-е-липень-2006 08:07 am (UTC)
Я тоже не понимаю, зачем переводить фамилии :)
Почему тогда остальных не назвали Джексон - сын Джека.. и т.д.
28-е-липень-2006 07:06 pm (UTC)
вот вот :)
1-е-серпень-2006 07:55 am (UTC)
> PS: Ах да, и мне интересно почему в русском они перевели его фамилию? Джек Воробей???

Потому что в первых "Пиратах" его звали действительно Джек Воробей, и чтобы не отклоняться от курса, вполне логично было его называть и во второй части так же.
А еще - вряд ли имеется в виду, что Sparrow - это его фамилия. Такие типы имеют только клички, так что все правильно.
1-е-серпень-2006 09:13 am (UTC)
Была бы кличка в титрах было бы в кавычках :)
This page was loaded грудень 18-е 2017, 6:08 pm GMT.